
大寶伏藏TD109རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། དབང་ཆོག
5-21-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས། དབང་ཆོག
༄༅། །རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་གི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-21-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ཛཱ་ལཱ་ཡ། རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འོད་འབར་དང་། །དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས། །སྤྱི་བོར་རྟག་བཞུགས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་འདུས་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་པ་ནི། །ངོ་མཚར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ། །བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་དགོད། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་བཅས་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་སྒོ་རྫོགས་ཅན་གྱི་རས་བྲིས་སམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་བོ་གསུམ། སྒོ་བ་བཞི་བཅས་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཙཀ་བཞི། གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་ཤེལ་རྡོ་རིག་ཙཀ་དབང་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མདའ་དར་རྣམས་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལམ་བཟང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང་། དངོས་གཞི་བདག་
5-21-2a
མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡན་སོང་ནས། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ན། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་ལས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ལ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་བྱ། དེའང་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་ནས་ཞི་བསྙེན་གྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD109《三根本总集心髓》中，灌顶仪轨及长寿灌顶名为《不死智慧之水流》。三根本总集，灌顶仪轨。
那摩 咕噜 贝玛 札拉亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ཛཱ་ལཱ་ཡ།）。
自生原始佛陀金刚身， 统摄轮涅自在莲花光（贝玛 沃巴）， 无别普知多昂林巴（མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས།）足， 顶上恒住祈请三门加持。
总集教规之三者， 奇哉精华之凝炼， 易行易携之成熟法， 仪轨如法而著。
以此甚深法门，为具缘者相续中植入成熟之种子，分为三个部分：预备之陈设与灌顶之修持，正行灌顶仪轨，以及结行事业之结尾。
首先是陈设：坛城依照经文，具备完整之门，以彩绘唐卡为佳。若无，则于曼扎盘上，以花朵堆砌，主要为三组，加上四门，按照本尊数量进行布置。其上置于宝瓶之上，宝瓶内装满甘露，并以丝带等装饰。前方放置长寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་），寂静、忿怒、狮面空行母（སེང་གསུམ་）等四尊本尊之擦擦。右边放置颅器，内盛满酒、法药以及蜜糖三种混合物。左边放置水晶石、本尊像擦擦、灌顶念珠。后方布置寿命宝瓶、寿命丸、寿命酒以及箭幡等。前方放置朵玛、拉康以及食子。外供则环绕陈设，尽力即可。此外，还需准备事业宝瓶、眼罩、鲜花、朵玛以及会供所需之物品。
之后，以七句祈请文等作为前行，按照《事业智慧善道》一般，皈依发心三次，进行驱魔朵玛之加持与回向等共同仪轨，下达指令后，开始前行五支修法，以及正行自
前无别而生起，直至赞颂完毕。为灌顶之目的，开启坛城，念诵：嗡 班杂 班玛 卓达 阿耶 吽 呸（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ）。通过自生起，于前方本尊之位置，开启智慧坛城之第二重，自生与前生二者，皆以等持之收放进行念诵。其中，寂静、忿怒、狮面空行母，以息增怀诛之方式进行念诵，首先进行寂静之念

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD109, from the 'Heart Essence of the Union of the Three Roots', the empowerment ritual together with the longevity empowerment is entitled 'The Stream of Immortal Wisdom'. The Union of the Three Roots, Empowerment Ritual.
Namo Guru Padmaprabha Jala Ya.
Self-arisen, primordial Buddha, Vajra Body, Sovereign of existence and peace, Padma Odbar (Lotus Light), Inseparable, Omniscient Do-ngak Lingpa's feet, May they always reside on my crown, blessing my three doors.
The third of the general teachings, The quintessence of wondrous essence, An easy to practice and carry ripening, The ritual is written as it is.
Through this profound Dharma, to plant the seed of maturation in the lineage of the fortunate, there are three parts: the preparation of the arrangement and the accomplishment of the empowerment, the actual ritual of empowerment, and the conclusion of the subsequent activities.
First, the arrangement: the mandala should be a complete painted scroll with doors according to the scriptures. If not available, arrange flower clusters on a mandala plate, mainly three clusters, with four doors, arranged according to the number of deities. On top of it, place a vase filled with nectar, adorned with ornaments and a neck cord. In front, place four tsa-tsas of Tsepakme (Amitayus), peaceful, wrathful, and Lion-faced Dakini. On the right, place a skull cup filled with chang (barley beer) and a mixture of dharma medicine and three sweets. On the left, place a crystal stone, rig-tsak (awareness tsa-tsa), and an empowerment rosary. Behind, arrange longevity vases, longevity pills, longevity chang, arrows, and banners. In front, arrange medicine, rakta (blood), and torma (sacrificial cake). Arrange outer offerings and garlands as convenient. Also, prepare a karma vase, blindfold, flowers, pre-torma, and gathering implements, and gather all necessary items. 
Then, with the Seven-Line Prayer and other preliminaries, taking refuge and generating bodhicitta three times as in the 'Excellent Path of Activity and Wisdom', bless and dedicate the obstacle-removing torma in common, and after issuing commands, begin the five preliminary practices and the actual self-
generation, inseparable from the front, up to the praise. For the purpose of empowerment, open the japa chamber, reciting: Bhrum Vishva Vishuddhe Hrih Hum Bhyo Phat Jah. Through self-generation, in the place of the front support, open the second wisdom mandala, and recite with the absorption and emanation of both self and front. Among them, the peaceful, wrathful, and lion-faced ones are recited in the manner of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities. First, perform the peaceful recitati

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞི་ཆ་དྲག་པོ། དེའི་བཞི་ཆ་ཙམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་དུས་བསྙེན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་འདིར་ཆ་སྙོམས་བཟླས་པས་འཐུས། ལས་བཞིའི་ཤམ་འདོགས་འཕྲོས། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་སྤྱི་རྒྱུག་བྱས་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླ། སྐབས་འདིར་ཚེ་དབང་གི་ཆེད་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ 
5-21-2b
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྲིད་ཞི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོས་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལ་སྟིམས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་སྐྱིལ༔ བླ་སྲོག་དབང་ཐང་ཡར་བ་རང་སོར་ཚུད༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་བཅུད་སྤེལ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། དབྱངས་གསལ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཆེ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ཞིང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྐོང་བའི་བར་དུ་བཏང་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་བྱེ་བྲག །དེའང་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་
5-21-3a
ཞིང་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
四分之一用于猛咒（藏文：དྲག་པོ།），据说其中四分之一用于空行母的时修，但在灌顶时，平均念诵即可。补足四种事业的尾音。如果单独详细进行瓶的念诵，则在明确观想后，取加持线，念诵三根本咒。此时，如果为了长寿灌顶等而结合长寿修法，则观想：
智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye shes sems dpa'，汉语字面意思：智慧勇识）的心间，莲花月轮之上，黄金五股金刚杵的中央是啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），周围环绕咒语，从中发出无量光芒，遍布虚空，召回自己的寿命，以及损耗衰减的元气，汇集轮涅的精华甘露，融入心命，加持力炽盛，成就无死智慧金刚之命。念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿依 喀 吽 尼 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ j，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 长寿 吽 尼 匝），尽力念诵后，进行勾召寿命：
挥舞箭幡，念诵：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍），从大乐莲花网的刹土中，无量寿怙主 邬金托创匝（莲师），以及浩瀚的三根本海会众，祈请您激发誓言，生起慈悲智慧，光芒如铁钩，使者捷足，如阳光微尘般遍布轮涅，召回瑜伽士我损耗衰减的寿命，以及八部鬼神夺走的一切，汇集地水火风的精华，以及众生的寿命福德财富智慧，三根本诸佛的慈悲加持精华，融入心间不坏精华之命，倾注于成就誓物智慧甘露中，使寿命权势恢复如初，增长不变不坏金刚寿命，赐予无死智慧殊胜成就。念诵后，念诵心咒。通过语加持等补足，使其稳固。之后，进行增幅，以观想稳固供养赞颂，略作护法供赞，从会供加持到圆满。在事业瓶中，进行马头明王的生起和念诵。接受三摩地灌顶，或抛掷智慧之花，请求赐予。
第二，灌顶分为两部分：入门和正行。首先，将弟子们从沐浴中带出，施放驱魔朵玛，发布命令并设置结界，明确发心，宣讲佛法。也就是说，遍主大乐法身怙主无变光，示现观世音菩萨报身五种姓如雪山大海之身，显现无量刹土和身之庄严，从中，慈悲自现。

【English Translation】
One-fourth for fierce mantra (Tibetan: དྲག་པོ།), it is said that one-fourth of that is for the time practice of the Dakinis, but during the empowerment, it is sufficient to recite evenly. Supplement the tail sounds of the four activities. If you want to elaborate on the vase recitation separately, after clarifying the visualization, take the blessing cord and recite the three root mantras. At this time, if you combine longevity practice for the sake of longevity empowerment, etc., then visualize:
At the heart of the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ye shes sems dpa', Chinese literal meaning: Wisdom Being), on a lotus moon disc, in the center of a golden five-pronged vajra is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), surrounded by a garland of mantras, from which emanates immeasurable light, pervading the sky, recalling one's own lifespan, as well as the depleted and diminished vitality, gathering the essence of samsara and nirvana as nectar, merging into the heart-life, the blessing power blazes, accomplishing the deathless wisdom vajra life. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayuṣe Hum Nṛ Ja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ j, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Longevity Hum Nṛ Ja), after reciting as much as possible, perform the summoning of life:
Waving the arrow banner, recite: Hum Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrīḥ), from the realm of the Great Bliss Lotus Net, Amitayus, Orgyen Thötreng Tsal (Padmasambhava), together with the vast assembly of the Three Roots, I urge you to stimulate your vows, generate compassionate wisdom, light rays like iron hooks, messengers swift, like sun dust pervading samsara and nirvana, recall the depleted and diminished lifespan of the yogi me, and all that was taken by the eight classes of spirits, gather the essence of earth, water, fire, and wind, as well as the lifespan, merit, wealth, and wisdom of beings, the compassionate blessings of the Three Roots Buddhas, merge into the indestructible essence of life in the heart, pour into the wisdom nectar of the samaya substance, restore the life force and power to their original state, increase the immutable and indestructible vajra life essence, grant the supreme accomplishment of deathless wisdom. After reciting, recite the heart mantra. Supplement with voice blessings, etc., to stabilize it. After that, amplify, stabilize the offerings and praises with visualization, briefly make offerings to the protectors, from the blessing of the tsok to the completion. In the activity vase, perform the generation and recitation of Hayagriva. Receive the samadhi empowerment, or throw the wisdom flower, and request the granting.
Second, the empowerment is divided into two parts: entry and main practice. First, bring the disciples out from bathing, cast the exorcism torma, issue commands and set up boundaries, clarify the generation of bodhicitta, and explain the Dharma. That is to say, the all-pervading Lord of Great Bliss Dharmakaya, the protector Unchanging Light, manifests Avalokiteśvara Sambhogakaya, the five families as the body of the great snow mountain sea, manifesting immeasurable pure lands and body's splendor, from which, compassion self-arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ལས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མུན་གླིང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་སོན་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ཕེབ། ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་བཀོད་ནས་བསྟན་པ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཆར་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་ཕབ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་གདུལ་བྱ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཆེད་དུ་གཏེར་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་སྦ་བར་མཛད་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་དུས་མཐུན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་ནང་ཚན། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས་པ་
5-21-3b
ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་མོན་སྤ་གྲོ་གཅལ་དུ་སྦས་པ་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུ་ས་སྨན་པའམ་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་འབར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་རྩ་གསུམ་གནས་འགྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བྱང་ཀོང་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོར་སྦས་པ་ཉང་བན་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་ཟབ་བསྡུས་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་འཆི་མེད་པདྨ་ཤེལ་རིའི་གསང་ཕུག་ཏུ་སྦས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ། བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་བཟང་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་ལམ་ཁྱེར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ འདི་ཉིད་འཕྲད་ཅིང་ཉམས་ལེན་ཀུན༔ གནས་སྐབས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་དང་༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་རྒུད་པ་ཞི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་
5-21-4a
འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཕུར་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
莲花生大士以不死莲花颅鬘力的形象示现，为了调伏瞻部洲（Jambudvipa）的众生，尤其是末法时期极其难以调伏的人和非人，他展现了不可思议的善巧方便和大幻化舞。当调伏对象尚未成为圆满正等觉佛陀的调伏对象时，调伏黑暗中的西藏国土的时机成熟，应 蒋巴扬（文殊菩萨）赤松德赞（国王）的邀请而到来。他调伏了一切凶猛的邪魔，建立了身语意的圆满所依，使佛法比在印度更加光明。当时，他对具缘的君臣眷属们，根据各自的根器和意愿，降下了共同和不共同的金刚乘深广成熟解脱的无上法雨。为了后世的众生，他将大部分法教作为伏藏埋藏起来，化身伏藏师们先后取出适合各自因缘的伏藏，广大利益了当世的众生。其中，这个甚深法被埋藏在三个伏藏中。
首先，广大类的会集三根本修法，被埋藏在门隅巴卓嘉查（Mon Padrag Goechag），由毗卢遮那（Vairochana）的化身库萨曼巴（Kusamanpa）或衮邦扎沃巴（Kunpang Dawa Oebar）取出。其次，中等类的三根本转处修法，被埋藏在北方康绕霍唐铁门（Jang Kong Ngod Homtrang Chagkyi Gomo），由娘本的化身嘉村列哲林巴（Nyamben's incarnation Jatsön Lestro Lingpa）取出。第三，这个精华类的会集三根本主尊修法，被埋藏在多康东方不死莲花水晶山的秘密洞穴中，是蒋巴扬（文殊菩萨）童子法王（Youthful King）的智慧游舞，三世知莲花化身（Padma's representative），具足七传承的导师，伏藏师成就者大海之总持莲花光明密咒洲（Pema Osel Dongak Lingpa），由智慧空行母迎请并亲自交付于他，从黄纸上确定下来，引导众多具缘者走上成熟解脱的妙道。这个甚深法，正如伏藏原文所说：‘言简意赅易于修持，是加持成就之宝藏，若能值遇并勤修持，暂时魔障悉皆平息，疾疫饥荒刀兵衰败除，寿命福德财富证悟增，一切圆满皆能自在得，八部鬼神诅咒尽摧毁，终获五身圆满光明身。’

【English Translation】
Guru Rinpoche, manifesting as the immortal Padma Thötreng Tsal, displayed inconceivable skillful means and great magical dances to subdue beings in general in Jambudvipa (the human realm), and in particular, those extremely difficult to tame humans and non-humans at the end of the degenerate age of strife. When the time came to tame the dark land of Tibet, which had not been tamed by the actual body of the complete Buddha, he arrived at the invitation of Jampelyang (Manjushri) Trisong Detsen (King). He subdued all the fierce demons and established the complete supports of body, speech, and mind, making the teachings even clearer than in India. At that time, he bestowed upon the assembled fortunate king and subjects the profound and vast ripening and liberating Dharma rain of Vajrayana, both common and uncommon, in accordance with their respective dispositions and capacities. For the sake of future beings, he concealed most of the teachings as various kinds of treasures, and the incarnate treasure revealers who came later opened the treasure faces appropriate to their respective karmas and greatly benefited beings in accordance with the times. Among these, this profound Dharma was concealed in three treasures.
First, the extensive practice of gathering the three roots was concealed in Mön Padrag Goechag, and was revealed by the emanation of Vairochana, Kusa Menpa or Kunpang Dawa Öbar. Second, the intermediate practice of transforming the three roots was concealed in the northern Kong Ngod Homtrang Chakkyi Gomo, and was revealed by the emanation of Nyangben, Jatsön Lestro Lingpa. Third, this profound and concise method of practicing the gathering of the three roots as the main deity was concealed in the secret cave of the Immortal Lotus Crystal Mountain in eastern Dokham. It is the wisdom play of Jampelyang (Manjushri) the Youthful King, the representative of Padma who knows the three times, the chariot with seven transmissions, the great sovereign of the ocean of treasure revealers and accomplished ones, Pema Ösel Dongak Lingpa, to whom it was presented directly by the wisdom dakini and established from the yellow scroll, guiding many fortunate ones onto the excellent path of ripening and liberation. This profound Dharma, as the treasure text says: 'Few words, clear meaning, easy to carry; A treasure from which blessings and siddhis arise; If one encounters and practices this; Temporarily, obstacles and hindrances will be pacified; Sickness, famine, war, and decline will be calmed; Life, merit, wealth, and realization will increase; All perfections will be brought under control; The eight classes of spirits and curses will be completely destroyed; Ultimately, the five kayas of light will be attained.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ལེགས་སོའི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པར་གདམས་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ དད་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ དུང་ཞལ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་གྱིས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་
5-21-4b
ན་ར་ཀན༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་ནས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་(འཁོར་)བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་རགས་ལས་ཀྱང་དབང་
5-21-5a
སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་རགས་ལས་པས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚ

【现代汉语翻译】
ཀུ༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ (kUḥ padma bdag dang 'du 'bral med) 莲师与我永不分离！
དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ (de phyir snying las gces par zungs) 因此，请珍之如心！
这是所有殊胜和共同成就的来源。为了获得这样的灌顶，有入门仪式和正行仪式两种。首先，为了请求入门之法，请献上坛城。
说完，便让献曼扎。共同念诵连接词和咒语，递上眼罩和鲜花。双手合十，掌心充满鲜花，跟随我念诵祈请文：
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ༔ (rtsa gsum 'dus pa'i spyi dpal che) 三根本汇聚之总威德！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ (rdo rje slob dpon bdag la dgongs) 金刚上师请垂念我！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro yi) 祈请上师、本尊、空行母！
སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (smin grol dbang mchog bstsal du gsol) 赐予成熟解脱之殊胜灌顶！
念诵三遍。如此祈请后，给予‘好的’的许可，并教导必须安住于金刚誓言，请倾听：
ལེགས་འོང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (legs 'ong skal ldan rigs kyi bu) 善来具缘之子！
ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ (zab mo'i dbang bskur don gnyer na) 若欲求甚深灌顶！
དད་དང་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུངས༔ ('dad dang dam tshig srog bzhin srungs) 信与誓言如护生命！
འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ('da' ka rdo rje'i bro bor cig) 切莫违越金刚之誓！
从海螺中施予水，以金刚之水作为凭证，想着要如法守护难以违越的誓言，跟随我念诵：
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya i dan na ra kan) （藏文）；समय इदं नरक (梵文天城体); samaya idam naraka (梵文罗马拟音); 誓言，此乃地狱（汉语字面意思）
在上师、三根本、诸佛坛城、遍布虚空的智慧幻化游舞、浩瀚如海的云聚面前，我等六道众生直至菩提果，以三门恭敬皈依，为了往昔慈母有情众生，欲成就三根本上师之果位，为此，为了寻求甚深之道，获得入门发心，跟随我念诵：
ན་མོ༔ (na mo) 皈依！
如仪轨中所述，念诵上师三根本等三遍。在这些殊胜的对境前，以积累、忏悔、增长三者之精华的十支供养，生起与词句相应的禅定，跟随我念诵：
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ (bla ma rtsa gsum lha tshogs gshegs) 上师三根本，诸尊降临！
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ (nyi zla padma'i gdan la bzhugs) 安住日月莲花座！
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ (lus ngag yid gsum gus phyag 'tshal) 身语意三恭敬顶礼！
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (phyi nang gsang ba'i mchod pa 'bul) 献上内外秘密之供养！
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (nyams chag sdig sgrib mthol zhing bshags) 忏悔违犯罪障诸垢染！
གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (gsang sngags bsgrubs la rjes yi rang) 随喜修持密咒之功德！
སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་(འཁོར་)བསྐོར༔ (smin grol gsang sngags chos ('khor) bskor) 请转成熟解脱密咒法轮！
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (mya ngan mi 'da' bzhugs gsol 'debs) 祈请不入涅槃，长久住世！
སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ (snying po sems can don du bsngo) 将此功德回向利益一切众生！
ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ (yang dag rdo rje'i don rtogs shog) 愿证悟真实金刚之义！
念诵三遍。三门成熟为智慧，依赖于灌顶，而灌顶的命脉在于誓言。因此，包括共同、特殊和更殊胜的戒律和誓言……

【English Translation】
KUḥ! Padma (Padmasambhava) is inseparable from me!
Therefore, hold him dearer than your heart!
This is the source of all supreme and common accomplishments. To engage in such empowerment, there are two parts: the preliminary and the main ritual. First, to request the preliminary teachings, please offer the mandala.
After connecting the verses and mantras, give the blindfold and flowers. With palms filled with flowers, join them and repeat this supplication:
Great is the combined glory of the Three Roots!
Vajra Master, please consider me!
Of the Lama, Yidam, and Dakini!
Grant the supreme empowerment of maturation and liberation!
Repeat three times. After making such a request, grant the 'good' permission and instruct that one must abide by the Vajra vows. Please listen to this:
Welcome, fortunate son of the lineage!
If you seek the profound empowerment!
Protect faith and vows as your life!
Never break the vows of Vajra!
Give water from the conch shell, and with the water of Vajra as a witness, thinking to protect the difficult-to-transgress vows properly, repeat after me:
samaya i dan na ra kan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Before the Guru, the Three Roots, the mandala of all the Buddhas, the wisdom display of illusion pervading the sky, and the cloud of vast oceans, I and all beings included in the six realms, until reaching the essence of enlightenment, take refuge with reverence in the three doors. For the sake of all sentient beings who have been my mothers, I wish to accomplish the state of the Guru of the Three Roots. Therefore, to seek the profound path, to obtain the arising of the mind of entry, repeat after me:
Namo!
Repeat the Guru Three Roots etc. three times as in the ritual text. Before these supreme fields, with the intention of performing the ten-limbed practice that is the essence of accumulation, purification, and increase, generate clarity from each samadhi that corresponds to the words, and repeat after me:
Lama, Three Roots, assembly of deities, descend!
Sit on the seat of the sun, moon, and lotus!
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence!
I offer outer, inner, and secret offerings!
I confess and purify broken vows, sins, and obscurations!
I rejoice in the accomplishment of secret mantras!
Please turn the wheel of Dharma of maturation and liberation secret mantra!
I beseech you to remain without passing into sorrow!
I dedicate this merit for the benefit of all sentient beings!
May I realize the meaning of the true Vajra!
Repeat three times. The three doors mature into wisdom, relying on empowerment, but the life force of empowerment relies on vows. Therefore, the vows and commitments that include the common, special, and more special...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ཏུ་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་གང་གཙོར་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་ནས། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དྲངས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཞིང་སྒོ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་བྱ་བའི་འདུན་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་
5-21-5b
ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་ཤིང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་བནྡྷ་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྟེན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་
5-21-6a
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ

【现代汉语翻译】
以转变一切现象的本质的方式来把握，守护增长功德，以期在不同时期主要运用所需之法。心想：我将复诵此句： 嗡！
（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
如您（བདེ་བར་གཤེགས་པ་，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）一般，愿我亦如是成就！
行为稀有不可思议，为利益众生，我将奉行！
殊胜菩提心与身语意的印契，纵舍性命亦不放弃！
祈请金刚王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王）加持！
于此末世恶浊之世，我将成就难以成就之佛业！
我将奉行难以奉行之菩提行！
于此金刚瑜伽（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）坛城中，愿我等心愿皆得成就！
（念诵三遍）
如是，外坛城入坛仪式完成后，为入内坛，观想上师以手中的金刚杵牵引，进入帷幕之中。
（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जाः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙！）
移除帷幕。然后，你们从坛城的东门开始，以右绕的方式行走，以礼拜每个门的心态，双手合掌于三处（额头、喉咙、心间），并复诵此句：
（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 吽！）
（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama mi hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 弥 吽！）
（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 敬礼 吽！）
（念诵四遍）
然后，是入内坛的正行，降临智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）。你们身体端正，语的要诀是系缚命脉之气，意的要诀是不向外散乱，一心专注观想。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས，梵文天城体：ओम् महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡 大空性 等）
一切法皆为空性光明之自性。清净的器，此地乃是圆满具足胜乐刹土（འོག་མིནཔདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང，梵文天城体：अवनिम पद्म जाला क्षेत्र，梵文罗马拟音：avanima padma jāla kṣetra，汉语字面意思：非凡 莲花 网 刹土）庄严的中央。
你们所处的方位，在莲花茎日月垫之上。清净的内涵，自性觉性，从白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字放射光芒又收摄，化为金刚（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）字。
又从其放射和收摄，完全转变，你们刹那间成为集三部之本性的上师莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasaṃbhava，汉语字面意思：莲花生），身色白里透红，相好圆满。
右手持金刚杵于胸前，左手结等持印，持长寿宝瓶。头戴莲花帽，身穿秘密法衣、裙子、法衣和锦缎披风。
左肘倚靠三尖卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ，梵文天城体：खट्वांग त्रिशूल，梵文罗马拟音：khaṭvāṃga triśūla，汉语字面意思：卡杖嘎 三尖），于智慧的自性光明中，双足结金刚跏趺坐。
于其心间莲花日月垫上，安住着智慧尊无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光），红色光明，具足报身装束，双手结等持印，持长寿宝瓶。

【English Translation】
Grasp by transforming the essence of all phenomena, protect and increase merits, hoping to mainly use what is needed at different times. Thinking: I will repeat this: Om!
(Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!)
Just as you (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: सुगत, Sanskrit Romanization: sugata, Chinese literal meaning: Sugata) are, may I become just like that!
Actions are rare and inconceivable, for the benefit of beings, I will practice!
The supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not give up even for my life!
Please bless me, Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ, Sanskrit Devanagari: वज्रराज, Sanskrit Romanization: vajrarāja, Chinese literal meaning: Vajra King)!
In this degenerate world of the end times, I will accomplish the difficult deeds of a Buddha!
I will practice the difficult practice of Bodhi!
In this Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར, Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Romanization: vajrayoginī, Chinese literal meaning: Vajrayogini) mandala, may our wishes be fulfilled!
(Recite three times)
Thus, after completing the outer mandala entry rituals, to enter the inner mandala, visualize the guru leading you into the curtain with the vajra in his hand.
(Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!)
Remove the curtain. Then, starting from the east gate of the mandala, walk clockwise, with the intention of paying homage to each gate, join your palms at three places (forehead, throat, heart), and repeat this:
(Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नम स्ते हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nama ste hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute you, Hūṃ!)
(Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नम मि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nama mi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute Mi, Hūṃ!)
(Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् नमो नम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namo nama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, I salute, I salute, Hūṃ!)
(Recite four times)
Then, the main practice of entering the inner mandala is to invoke the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་པ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Wisdom). Keep your body straight, bind the life force in your speech, and do not let your mind wander elsewhere, focus single-mindedly on these visualizations.
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས, Sanskrit Devanagari: ओम् महाशून्यता, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā, Chinese literal meaning: Om, Great Emptiness, etc.)
All dharmas are of the nature of emptiness and light. The pure vessel, this place is in the center of the perfectly adorned Akanishta (འོག་མིནཔདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང, Sanskrit Devanagari: अवनिम पद्म जाला क्षेत्र, Sanskrit Romanization: avanima padma jāla kṣetra, Chinese literal meaning: Akanishta Lotus Net Field).
In the place where you are, on the lotus stem, sun, and moon cushion. The pure essence, the nature of self-awareness, from the white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable radiates and gathers light, marked with a vajra Hrīḥ.
From that, radiating and gathering, completely transformed, you instantly become Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: padmasaṃbhava, Chinese literal meaning: Padmasambhava), the embodiment of the three families, with a complexion of white and red, perfectly endowed with marks and signs.
His right hand holds a vajra at his chest, his left hand rests in meditative equipoise, holding a long-life vase. He wears a lotus hat on his head, and layers of secret robes, a skirt, a dharma robe, and a brocade cloak.
His left elbow rests on a three-pointed khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: खट्वांग त्रिशूल, Sanskrit Romanization: khaṭvāṃga triśūla, Chinese literal meaning: Khatvanga Three-pointed), and in the expanse of the self-radiant light of wisdom, he sits in the vajra posture.
In his heart, on a lotus and moon cushion, resides the Wisdom Being Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Chinese literal meaning: Amitayus), red and radiant, adorned with the attire of the Sambhogakaya, his hands in meditative equipoise, holding a long-life vase.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དང་བྷྱོ་སྔོན་པོ་གཙོ་བོའི་སྐུའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གདན་ལ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རབ་དམར་མེའི་མདོག་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཟུར་ཞལ་གཡོན་དུ་གཟིགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་བྱད་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མ་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྒྲེང་བ། ཟུར་ཞལ་གཡས་སུ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ། སེང་གེའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། 
5-21-6b
སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབེབས་པའི་རྫས་བདུག །དབྱངས་དང་ཌཱ་དྲིལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སླར་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མེ་ཏོག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་
5-21

【现代汉语翻译】
（本尊）手持颅器，双足跏趺坐。从自身光明和合的明妃（藏文：ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་，字面意思：白色衣服的佛母）的空性密处，涌出红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和蓝色“bhya”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhya）菩提心滴，散布于主尊身躯的左右。右侧莲花日轮的坐垫上，是大威力咕噜忿怒尊，深红色，如火焰般，愤怒而威猛。手持金刚杵和业物，面容朝向左侧。以八种尸林装束严饰，在金刚火焰的光芒中，威严耸立。左侧莲花日轮的坐垫上，是智慧空行母狮面空行母，天蓝色，竖立着天铁头发。面容朝向右侧，双手分别持嘎巴拉和卡杖嘎，卡杖嘎顶端有三个尖头。上半身披着狮子皮，下半身穿着虎皮裙。以骨饰和珍宝严饰，双腿以伸展和弯曲的舞姿安住。观想三位主尊的三个部位，以金刚种子字“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）闪耀着光芒。
为了使传承完全清净，降临智慧本尊的加持，上师和你们所有人的三个部位发出如阳光般的射线，充满整个天空。祈请十方三根本（上师、本尊、空行）和诸佛的无量坛城，特别是安住在极乐莲花光宫、自在威猛的尸陀林、清净空行邬金刹土的上师、本尊、空行母等，恳请他们发起心意。所有这些都化为咕噜三根本的身金刚、语种子字、意手印、光芒，如雨般降临，融入你们的身语意三门，祈愿传承得到加持。进行迎请的供养。伴随着乐器和摇铃，进行迎请：‘吽 舍，祈请上师持明…’（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར།），最后念诵：‘嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 本尊 空行 智慧 融入 啊啊）多次。祈愿智慧的加持力持续不断，直至证得菩提。‘底叉 班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚交杵置于头顶。观想先前给予的花朵头饰，以奉献给自性觉性的本尊之意，念诵此咒语并抛掷。‘帕ra 德恰 班杂 霍’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受金刚 霍），示意抛掷。再次放置于头顶，观想花朵被自己本具的本尊接受，并再次作为灌顶的象征，系于头顶。

【English Translation】
(The deity) holds a skull cup and sits in the vajra posture. From the secret space of union with the consort Yum Gokarmo (Tibetan: ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་, lit. 'White-Clothed Mother'), a red 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and a blue 'Bhya' (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Bhya) bodhicitta drop emanate, spreading to the right and left of the main deity's body. On the right side, upon a lotus and sun disc seat, is the Great Powerful Guru Drakpo, deep red in color, like fire, wrathful and fierce. He holds a vajra and a weapon, his face turned to the left. Adorned with the eight charnel ground ornaments, he stands majestically in the midst of blazing vajra flames. On the left side, upon a lotus and sun disc seat where enemies are crossed, is Yeshe Dakini Senge Dongma, sky blue in color, with upright iron hair. Her face is turned to the right, and her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, and a khatvanga with three points at the elbow. She wears a lion skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. Adorned with bone ornaments and jewels, she dwells with her two legs in a dancing posture, extended and bent. Visualize the three places of the three main deities marked with the vajra syllables 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) shining with light.
In order to purify the lineage completely and to bestow the blessings of the wisdom deities, rays of light like sunbeams emanate from the three places of the master and all of you, filling the entire sky. Invoke the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and the vast mandalas of all the Buddhas of the ten directions, especially the lamas, yidams, and dakinis residing in the Blissful Lotus Light Palace, the powerful charnel ground, and the pure Khechara Orgyen realm. Urge their minds. May all of these transform into the body vajra, speech syllable, mind mudra, and light rays of the Guru Three Roots, descending like rain and dissolving into your three doors, so that the lineage is blessed. Offer the substances for invocation. Accompanied by musical instruments and bells, perform the invocation: 'Hum Hri, Arise, Lama Rigdzin...' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར།), and finally recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā ā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Jnana Enter Ah Ah) many times. May the stream of wisdom blessings remain steadfast until enlightenment is attained. 'Tishta Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra), place the crossed vajra on the head. Visualize the flower crown previously given, with the intention of offering it to the deity of self-awareness, recite this mantra and throw it. 'Pra Titsa Vajra Ho' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, Chinese literal meaning: Receive Vajra Ho), indicate throwing it. Place it again on the head, visualize the flower being accepted by the deity of your own lineage, and again tie it on the head as a symbol of empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

-7a
མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་བསལ། དག་པའི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ནི། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་པད་ཉི་བྱད་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་
5-21-7b
རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་
5-21-8a
བྷི་ཥིཉྩ

【现代汉语翻译】
信解。'Pra-ti gri-hna i-mam satva maha ba-la' (藏文，梵文天城体：प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：请接受这个有情大力量者)。以无明之障与眼翳一同消除，信解获得清净智慧之眼。'Vajra cakṣuḥ pra-be-sha-ya phat' (藏文，梵文天城体：वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼进入，啪！)。如此揭开面纱。以清净之眼得见智慧之坛城，乃于解脱大殿无量宫之庄严与陈设圆满具足的中央，莲茎日月之座上。
诸佛总集根本上师莲花生光明，为上师持明成就者百千俱胝所围绕。右侧莲日眷属之座上，大胜咕噜猛厉尊为本尊诸佛坛城无量所围绕。左侧莲日食肉母之座上，空行狮面母为百千广阔之空行众所围绕。四门四续部之勇父勇母，加持成就事业之根本无余之大坛城，连同所依与能依，信解亲眼得见，生起信心与欢喜。彼等已成就进入坛城之诸法。第二为，其后为求取正行灌顶之供养，首先献曼达，念诵此祈请文：
‘恰如菩提金刚佛，如何献上大供养，我今亦为救护故，祈赐虚空金刚予我。’（念诵三遍）。从上师心间放出光明，迎请三座圆满之灌顶本尊充满虚空。'Vajra sa-ma-jaḥ Om sarva ta-tha-ga-ta argham...shabda pra-ti-ccha sva-ha' (藏文，梵文天城体：वज्र समाजः ओम् सर्व तथागत अर्घम्...शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ om sarva tathāgata argham...śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：金刚萨埵，嗡，所有如来，供品...声音，接受，梭哈)。以法身虚空等赞颂。
‘金刚持佛为救护，有情众生而灌顶，如昔赐予功德源，祈请亦赐此有情。’如此祈请后，安住于虚空之如来们作灌顶之意念。菩萨们散花并说吉祥语。明妃们唱金刚歌。忿怒尊们以猛厉之威慑驱逐邪魔。五部佛母以充满甘露之宝瓶，信解赐予灌顶。手持宝瓶，'Hum! 殊胜宝瓶智慧无量宫，三根本光融甘露精华满，灌顶具缘种姓之子故，愿执取迷现清净为本尊。Om Hum Tram Hrih A-ka-la-sha vajra a-mri-ta a-bhi-shinca' (藏文，梵文天城体：ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，吽，创，赫利，啊，宝瓶，金刚，甘露，灌顶)。

【English Translation】
Believe. 'Pra-ti gri-hna i-mam satva maha ba-la' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल, Sanskrit Romanization: prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala, Literal Chinese meaning: Please accept this sentient being with great power). With the veil of ignorance and the eye disease removed together, believe in obtaining the pure wisdom eye. 'Vajra cakṣuḥ pra-be-sha-ya phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र चक्षुः प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajra cakṣuḥ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra eye enter, phat!). Thus, the veil is lifted. With pure eyes, one sees the mandala of wisdom, in the center of the immeasurable palace of great liberation, with its ornaments and arrangements fully complete, on the lotus stem, sun, and moon seat.
Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, is surrounded by hundreds of thousands of siddhas and vidyadharas. On the right, on the lotus and sun seat of the retinue, is the Great Supreme Guru Dragpo, surrounded by countless mandalas of yidam Buddhas. On the left, on the lotus and sun seat of the flesh-eating mother, is the Dakini Lion-faced Mother, surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of dakinis. At the four gates are the heroes and heroines of the four lineages, the root of blessings, accomplishments, and activities, the entire great mandala, including the support and the supported, believe in seeing them directly, and generate faith and joy. They have accomplished the dharmas of entering the mandala. The second is, after that, to offer the mandala as the offering for requesting the actual empowerment, recite this prayer:
'Just as Bodhi Vajra Buddha, how he offered the great offering, I also, for the sake of protection, pray that you grant me the Vajra of space today.' (Recite three times). From the heart of the master, light radiates, inviting the empowerment deities of the three seats to fill the sky. 'Vajra sa-ma-jaḥ Om sarva ta-tha-ga-ta argham...shabda pra-ti-ccha sva-ha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः ओम् सर्व तथागत अर्घम्...शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ om sarva tathāgata argham...śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra assembly, Om, all Tathagatas, offerings...sound, accept, svaha). Praise with the Dharmakaya space, etc.
'The Vajra Holder Buddha empowers for the sake of protecting sentient beings, as he once bestowed the source of merit, I pray that you also bestow it upon this sentient being.' After praying in this way, the Tathagatas residing in the sky make the intention of empowerment. The Bodhisattvas scatter flowers and speak auspicious words. The vidyadharis sing vajra songs. The wrathful ones, with fierce threats, dispel obstacles. The five lineage mothers, with vases filled with nectar, believe in bestowing empowerment. Holding the vase, 'Hum! Auspicious vase, immeasurable palace of wisdom, the essence of the three roots, light dissolving, filled with nectar, empowering the son of the fortunate lineage, may grasping and delusion be purified as the deity. Om Hum Tram Hrih A-ka-la-sha vajra a-mri-ta a-bhi-shinca' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं त्राम् ह्रीः आ कलश वज्र अमृत अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā kalaśa vajra amṛta abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Vase, Vajra, Nectar, Empower).

--------------------------------------------------------------------------------

་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་པདྨའི་རིགས་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་བཞི་པོས་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་དངོས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་
5-21-8b
ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱད་ཕུར་སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྐུའི་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་སྣང་ཞེན་ལ་ཐེབས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་བླ་མ་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོད་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་མཆོད། བྱིན་རླབས་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས། ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི། རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་
5-21-9a
དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཞི་བསྙེན་ལན་གསུམ། མདུན་བས

【现代汉语翻译】
‘…米…’（…mi…）这样灌顶后，甘露之流充满全身，去除污垢。观想剩余的水向上涌出，以莲花部主尊作为头饰。之后是身语意的灌顶，请按此观想。从根本上师、三根本、智慧勇识等之身中，发出第二智慧印，融入你们各自的处所。依次以四个坛城（Tsakli）进行灌顶。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)：莲花部坛城之主，薄伽梵怙主无量寿佛，为具缘种姓之子灌顶，愿寿命与智慧之光增长！咒语末尾加‘卡雅 阿比钦恰 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)：三根本诸佛总集之本体，遍一切种姓之主莲花光焰，为具缘种姓之子灌顶，愿成熟解脱加持事业圆满！咒语末尾加‘卡雅 阿比钦恰 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动)：法身寂静之界虽未动摇，然智慧明觉金刚橛，为具缘种姓之子灌顶，愿降伏暴恶，成就殊胜悉地！咒语末尾加‘卡雅 阿比钦恰 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
布呦 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹语)：三世诸佛之母与嬉戏之母，空行之主狮面空行母，为具缘种姓之子灌顶，愿诅咒防护回遮事业迅速成就！咒语末尾加‘卡雅 阿比钦恰 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
因此，观想本尊，是身体获得身灌顶。从今以后，生起次第与手印的执着显现，应精勤于将一切器情显现为本尊坛城的瑜伽之河流。上师是坛城的主尊，你们自身皆观想为莲师光焰，其心为智慧勇识之心，其中有五股金刚杵，中心有白色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)，周围有咒鬘右旋。从主尊心间的咒鬘发出第二个咒鬘，从口中出来，进入你们的口中，融入心间的咒鬘。由此发出无量光芒，供养三根本诸佛坛城，加持以光和明点的形式降临，融入你们。仅仅如此，业、烦恼、罪障便在法界中寂灭，觉性之大能量无碍增长，证得无二智慧之自在。信受此，念诵十二字金刚心咒。念诵息灾仪轨三遍。前置。

【English Translation】
‘…mi…’ After empowering like this, the nectar stream fills the entire body, removing impurities. Visualize the remaining water flowing upwards, adorned with the Lord of the Padma family as a head ornament. Following that, there are empowerments of body, speech, and mind, so please focus in this way. From the body of the root guru, the Three Roots, and the Wisdom Beings, emanate a second wisdom mudra, dissolving into your respective places. Bestow the empowerments in sequence with the four mandalas (Tsakli).
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion): Lord of the Lotus family mandala, Bhagavan Protector Amitayus, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may life and wisdom light increase! Add ‘Kāya Abhiṣiñca Oṃ’ at the end of the mantra.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection): Essence of the Three Roots, the assembly of all Buddhas, Pema Oebar, the Lord encompassing all lineages, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the blessings of maturation and liberation, and activities be completely fulfilled! Add ‘Kāya Abhiṣiñca Oṃ’ at the end of the mantra.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Immovable): Although the Dharmakaya's peaceful realm does not waver, the wisdom and awareness of the wrathful Guru, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may you subdue the wicked and attain supreme siddhi! Add ‘Kāya Abhiṣiñca Oṃ’ at the end of the mantra.
Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese Meaning: Exclamation): Mother of all Buddhas of the three times and the mother of play, the chief of the Dakinis, Lion-faced Dakini, bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the activities of curse protection and reversal be swiftly accomplished! Add ‘Kāya Abhiṣiñca Oṃ’ at the end of the mantra.
Therefore, visualizing the deity means that the body has received the body empowerment. From now on, the clinging appearances of the generation stage and mudras should be diligently applied to the stream of yoga that manifests all phenomena as the mandala of the deity. The guru is the main deity of the mandala, and both you are visualized as Guru Pema Oebar, whose heart is the heart of the Wisdom Being, in which there is a five-pronged golden vajra, with a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion) in the center, surrounded by a mantra garland rotating clockwise. From the mantra garland at the heart of the main deity, a second mantra garland emanates, comes out from the mouth, enters your mouths, and dissolves into the mantra garland at the heart. From this, countless rays of light emanate, offering to the mandalas of the Three Roots and all the Buddhas, and blessings descend in the form of light and bindus, dissolving into you. Just by this, karma, afflictions, and obscurations are pacified in the Dharmadhatu, the great energy of awareness increases without obstruction, and one becomes self-liberated in non-dual wisdom. Believe in this and recite the twelve-syllable Vajra Heart mantra. Recite the pacifying practice three times. Place in front.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་གཡས་ཀྱི་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ལ་གསང་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དྲག་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྱོ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་བར་རཿསཿ བརླ་གཡས་སུ་མཿརཿ 
5-21-9b
གཡོན་དུ་ཡཿཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆས་གཏམས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། གཡོན་གྱི་སེང་གདོང་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཕྲེང་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྔ་དང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་སྣང་སེམས་སྡུད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཚར་བཅད། བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་མོས་ལ་དྲག་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེང་གདོང་སྔགས་ལན་གསུམ། ལས་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་ལན་གཅིག་བཟླར་གཞུག །ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བསྐོར་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་གི་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་པ་སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་སྲོག་རྩོལ་ལ་ཐེབས་པས་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །
5-21-10a
མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་གས

【现代汉语翻译】
观想在你和你的右侧，忿怒莲师（Guru Dragpo）的心间，莲花和太阳垫上，金刚杵的中心有一个红色的吽（Hūṃ）字，周围环绕着咒语。从面前本尊的心间发出第二串咒语，从口中出来，进入右侧忿怒莲师的口中，融入心间的咒语中，然后右旋，伴随着自生的声音，从中发出身体、字形、法器、火焰、金刚杵的火花，充满虚空，激励三根本的意念，驱使护法神执行任务，降伏所有八部众傲慢者，将所有恶毒的国王、邪魔和不驯服者化为灰烬。观想所有显现、声音和念头都圆满融入饮血莲师（Khrag 'thung Padma Dragpo）的坛城中，然后念诵这个秘密咒语。念诵三次忿怒咒，在你和你的左侧，空行母狮面空行母（Kha 'gro Seng gdong ma）的心间，金刚杵的中心有一个蓝色的bhyaḥ（Bhyo）字，周围环绕着咒语。头顶是阿（A），ka（Ka）；喉咙是萨（Sa），玛（Ma）；心脏是ra（Ra），匝（Tsa）；肚脐是夏（Sha），达（Da）；秘密处是ra（Ra），萨（Sa）；右大腿是玛（Ma），ra（Ra）；左大腿是亚（Ya），帕特（Phaṭ）。用这些咒语盔甲包裹自己。从面前本尊的心间发出第二串咒语，进入左侧狮面空行母的口中，融入心间的咒语中，然后从咒语和盔甲中发出五种化身和五种光芒，充满世界，平息疾病、邪魔和障碍，增长寿命、福德和财富，聚集三界显现和心识，摧毁敌人、障碍和诅咒，增长大乐至上的智慧。观想并念诵这个忿怒咒。念诵三次狮面空行母咒，然后念诵一次四事业咒语的结尾。拿起念珠，将念珠放在喉咙上，观想咒语的力量得到巩固。吽（Hūṃ）！不变的心之命咒语如念珠般连绵不断，通过旋转、发出和收摄，通过息增怀诛的修持，将灌顶赐予有缘的种姓之子，愿咒语的力量和智慧得以成熟！瓦卡阿比香匝阿（vāka abhiṣiñca ā）。通过念诵咒语，获得了语的灌顶，从今以后，念诵的咒语、咒语的结合、禅定和精进都会产生效果，愿所有声音都显现为秘密咒语金刚之音的瑜伽士，努力像河流一样不断流动。
展示镜子。像这样，所有现象都是自心迷惑的影像，心的本质是空性，具有觉性的核心。因此，显现时立即认识到它们是清净的。

【English Translation】
Visualize that on the right side of both you and yourself, in the heart of Guru Dragpo (Wrathful Guru), on a lotus and sun disc, at the center of a vajra made of meteorite, is a red Hūṃ with a mantra garland surrounding it. From the heart of the front generation, a second mantra garland emanates, exits from the mouth, and enters the mouth of the Wrathful Guru on the right. It dissolves into the mantra garland in the heart, and then rotates clockwise, accompanied by self-sounding sounds, from which emanate bodies, syllables, implements, flames, sparks of vajra, filling the sky. Arouse the mindstream of the Three Roots. Urge the oath-bound protectors to action. Subdue all the arrogant of the Eight Classes. Reduce all malicious kings, demons, and untamed ones to ashes. Visualize that all appearances, sounds, and thoughts are completely perfected in the mandala of the Blood-Drinking Wrathful Lotus, and then recite this secret mantra. Recite the Wrathful Mantra three times. On the left side of both you and yourself, in the heart of the Lion-Faced Ḍākinī (Kha 'gro Seng gdong ma), at the center of a crystal vajra, is a blue Bhyo with a mantra garland surrounding it. On the crown is A, Ka; on the throat is Sa, Ma; on the heart is Ra, Tsa; on the navel is Sha, Da; on the secret place is Ra, Sa; on the right thigh is Ma, Ra; on the left thigh is Ya, Phaṭ. Fill yourself with the armor of these mantras. From the mantra garland in the heart of the front generation, a second one emanates, enters the mouth of the Lion-Faced Ḍākinī on the left. It dissolves into the mantra garland in the heart, and then from the mantra garland and armor emanate five emanations of similar kind and five-colored rays, filling the world. Pacify diseases, evil spirits, and obstacles. Increase life, merit, and wealth. Gather the appearances and minds of the three realms. Destroy enemies, obstructors, and curses. Increase the wisdom of great bliss. Visualize and recite this Wrathful Mantra. Recite the Lion-Faced Mantra three times, and then recite the ending of the Four Activities Mantra once. Take the rosary and place it on the throat, visualizing that the power of the mantra is consolidated. Hūṃ! The unchanging heart-life mantra is like a continuous rosary. Through rotation, emanation, and absorption, through the practice of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage. May the power and wisdom of the mantra be matured! Vāka abhiṣiñca ā. Through reciting the mantra, one obtains the empowerment of speech. From now on, the recitation of mantras, the combination of mantras, meditation, and diligence will produce results. May all sounds appear as the vajra sound of secret mantra, and may the yogi strive to be like a river constantly flowing.
Show the mirror. In this way, all phenomena are images of the mind's delusion. The nature of the mind is emptiness, possessing the essence of awareness. Therefore, recognize them as pure from the moment they appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་བརྡས་མཚོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་ཞིང་གསལ་བ་མེ་ལོང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་མཚན་རྟོག་ལ་ཐེབས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུས་རྩ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་
5-21-10b
ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་བབས། པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ། སྣང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་རུང་དུ་སྨིན་པ་ལ། རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །
5-21-11a
རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། དགའ་བཞིའི་གནས་སྟེར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་

【现代汉语翻译】
将明觉与空性三者结合，以镜中显影的比喻来象征。吽！
自始清净明觉空性菩提心，空性而光明以明镜为象征。
为具缘种姓之子灌顶后，愿光明心之密意得以显现！
札打 阿比香匝 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，心，灌顶，吽）
因此，观修光明，心便能获得心的力量。从今以后，不改变心意，将钉子钉在妄念上，愿轮回与涅槃一切显现为大乐法身自性的瑜伽，如流水般不断精进。通过这些，在外在有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶。身体脉络的障碍得以清除，有权修持生起次第形象的瑜伽，具备成就息灾事业和异熟持明的资格，种下成就果位身金刚化身之种子。然后，为了秘密灌顶，上师坛城的主尊与自身光明智慧的明妃平等结合，以欢喜之声和安乐之光，三脉诸佛坛城的一切都平等进入，融入大乐之中，上师父母的菩提心之流与自身融为一体，从空界秘密处降下，盛在莲花宝器中，通过让你们品尝，身体充满安乐，三有融入光明，脉、气、明点三者成熟为智慧。献上颅器酒。
阿！上师父母结合之菩提心，盛于大乐莲花宝器中，以此赐予具缘种姓之子，愿脉、界、气圆满智慧！
菩提 札那 阿比香匝 阿！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta jñāna abhiṣiñca ā，菩提心，智慧，灌顶，阿）
因此，在内在身体的坛城中，获得了秘密灌顶。语言气息的障碍得以清除，有权修持自生加持的瑜伽，具备成就增益事业和寿命自在持明的资格，种下成就果位语金刚报身之种子。由此，为了成熟可以授予第三灌顶，观想将经续中赞叹的、具足一切相好、容貌美丽的、最能令人心生欢喜的手印交到手中。
交付明妃。给予四喜之境的金刚使者，加持为智慧种姓之手印，以此赐予具缘种姓之子，愿明点成熟为大乐空性！
玛哈 苏卡 札那 阿比！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་，梵文天城体：महा सुख ज्ञान अभि，梵文罗马拟音：mahā sukha jñāna abhi，大乐，智慧，灌顶）

【English Translation】
Combine the three, clarity, awareness, and emptiness, symbolizing it with the metaphor of an image appearing in a mirror. Hūṃ!
From the beginning, pure clarity-emptiness Bodhicitta, emptiness and clarity symbolized by a mirror.
Having conferred empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the intention of the clear light mind be manifested!
Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，Mind, Consecrate, Hūṃ)
Therefore, by meditating on clear light, the mind obtains the power of mind. From now on, without changing the intention, drive a stake into the marks of conceptualization, and strive in the yoga where all of saṃsāra and nirvāṇa appear as the nature of great bliss Dharmakāya, like a continuous stream. Through these, in the external, phenomenal maṇḍala, the vase empowerment is obtained. The obscurations of the body's channels are purified. One has the authority to meditate on the yoga of the form of the generation stage. One is qualified to accomplish peaceful activities and the Vidyādhara of maturation, and the seed of accomplishing the Nirmāṇakāya of the form Vajra as the result is planted. Then, for the sake of the secret empowerment, the main deity of the guru maṇḍala equally unites with the vidyā of one's own light and wisdom, and with the sound of joy and the rays of bliss, all of the maṇḍala of the three roots and the victorious ones equally enter, dissolve into great bliss, and the stream of the Bodhicitta of the guru father and mother mixes as one taste, descending from the secret space, filling the lotus vessel, and by tasting it in your throats, the entire body is pervaded with bliss. The three appearances dissolve into clear light. May the three, channels, winds, and drops, ripen into wisdom. Offer the skull cup wine.
Āḥ! The Bodhicitta of the guru father and mother in union, filling the vessel of great bliss lotus, by giving this to the fortunate son of the lineage, may the channels, elements, and winds perfect wisdom!
Bodhi Citta Jñāna Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta jñāna abhiṣiñca ā，Bodhicitta, Wisdom, Consecrate, Āḥ)
Therefore, in the maṇḍala of the inner body, the secret empowerment is obtained. The obscurations of the speech and winds are purified. One has the authority to meditate on the yoga of self-arising blessings. One is qualified to accomplish increasing activities and the Vidyādhara of life empowerment, and the seed of accomplishing the Saṃbhogakāya of the speech Vajra as the result is planted. Thus, in order to ripen the ability to bestow the third empowerment, visualize handing over the mudrā praised in the tantras, possessing all the perfect marks and signs, beautiful in form and youth, and captivating the mind.
Hand over the consort. The Vajra messenger who gives the state of the four joys, having blessed her as the mudrā of the wisdom lineage, by giving this to the fortunate son of the lineage, may the bindu ripen into great bliss-emptiness!
Mahā Sukha Jñāna Abhi! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་，梵文天城体：महा सुख ज्ञान अभि，梵文罗马拟音：mahā sukha jñāna abhi，Great Bliss, Wisdom, Consecrate)

--------------------------------------------------------------------------------

ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་མོ་དེ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོངས། རྟོག་ཚོགས་ཞུ་བདེའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ། ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པར་མོས་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་རྒྱ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། གཞི་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གདལ་ཁྱབ་ལྷུན་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་ལས། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་ཉིད། ལྟ་སྒོམ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་རྟོགས་གོམས་གདིང་དུ་
5-21-11b
གྱུར་པ་ལས། འབྲས་བུ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ། བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དོན་ལགས་པས་དེའི་བརྡ་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གདངས་ཤར་བ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དེས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། །མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་
5-21-12a
རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་གསལ་ཐ

【现代汉语翻译】
舍（藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔），手印母以及你们，具备神、咒、法三种观念，进入禅定，从上下降和下稳固的次第中，体验由方便与智慧所生的十六喜悦，使分别念消融于空乐之境。观想无漏俱生之乐稳固于顶轮，并怀着慢心持诵此手印咒语，结拥抱印。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚自性我）。由此，在秘密莲花（bha ga）的坛城中，获得智慧与般若的灌顶，消除意念明点的障碍，有权修持其他道的幻身瑜伽，具备成就灌顶之业和手印持明的资格，种下成就果位——意金刚法身的种子。
拿起水晶石，从基始清净、离戏论、广大遍布、自然涌现如虚空般的境界中，道路自然成就，四光明显现的智慧自然生起。通过见与修双运的关键，使证悟成为习惯和确信，从而，果位显现为童瓶身，证得圆满菩提。第四个是明智力灌顶的意义，请理解其象征意义！ 吼（藏文：ཧོ），从原始清净的境界中，自然显现光芒，以自生金刚萨埵（Vajrasattva）的镜子，为有缘的种姓之子灌顶，愿境界与智慧双运的显现达到究竟！ 嘉纳 达图 阿比辛恰 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：智慧界，灌顶，啊 啊）。由此，在轮回涅槃大圆满的坛城中，获得明智力灌顶，消除身语意三门的所知障，有权修持顿超和直断，具备成就猛厉事业和自然成就持明的资格，种下成就果位——智慧金刚现证身的种子。通过这些，根本灌顶圆满完成。为了祈请作为结尾的吉祥长寿灌顶，献上曼扎，并念诵此祈请文：三根本诸佛总集之自性，无量寿怙主莲师颅鬘力，恳请慈悲垂念有缘我等众，赐予身语意之加持长寿灌顶。念诵三遍。首先，为了迎请长寿灌顶的成就，请作如下观想：你们观想自己是莲花生大士（Padmasambhava），具足一切装饰、法器，三处有三字，以及智慧勇识、心髓啥（藏文：ཧྲཱིཿ）(梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，光芒万丈。

【English Translation】
Shi Hūṃ (藏文：ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). The Mudra Mother and you all, endowed with the three concepts of deity, mantra, and dharma, enter into meditative equipoise. From the stages of descending and stabilizing, experience the sixteen joys born of skillful means and wisdom. Let conceptual thoughts dissolve into the realm of bliss and emptiness. Visualize the stainless, co-emergent bliss stabilizing at the crown of your head, and with pride, recite this mantra of the Mudra, performing the embracing Mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, everything tathagata great Anuragana vajra nature self I). Through this, in the mandala of the secret lotus (bhaga), receive the empowerment of wisdom and prajna, purify the obscurations of the mind-bindu, have the authority to practice the illusory body yoga of other paths, possess the fortune to accomplish the karma of empowerment and the vidyadhara of the Mudra, and plant the seed to accomplish the fruit—the Dharmakaya of the mind-vajra.
Take the crystal stone. From the realm of the ground of original purity, free from elaboration, vast and all-pervading, spontaneously present like the sky, the path of spontaneous accomplishment, the wisdom of the four lights, naturally arises. Through the key point of the union of view and meditation, may realization become habit and conviction, so that the fruit manifests as the Youthful Vase Body, attaining perfect enlightenment. The fourth is the meaning of the empowerment of Rigpa Power, please understand its symbolic meaning! Ho (藏文：ཧོ). From the realm of original purity, spontaneous radiance dawns. With the mirror of self-born Vajrasattva, empower the fortunate son of the lineage, may the appearance of the union of realm and Rigpa reach its culmination! Jñāna Dhātu Abhiṣiñca Ā Ā (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：Wisdom realm, empower, Ah Ah). Through this, in the mandala of the Great Perfection of Samsara and Nirvana, receive the empowerment of Rigpa Power, purify the obscurations of the three doors of knowledge, have the authority to practice Trekchö and Tögal, possess the fortune to accomplish wrathful activities and the vidyadhara of spontaneous accomplishment, and plant the seed to accomplish the fruit—the Sambhogakaya of Wisdom Vajra. Having thus completed the root empowerments in detail, dedicate the mandala as an offering for requesting the auspicious, immortal, life empowerment as the conclusion. Recite this supplication: Essence of the Three Roots, the totality of the Victorious Ones, Tsepakme (Amitayus), the Protector, Padma Tötreng Tsal (Padmasambhava with a Garland of Skulls), with love, please pay attention to me, bestow the empowerment of life, the blessings of body, speech, and mind. Recite three times. First, in order to invoke the siddhi of the life empowerment, please make the following visualization: Visualize yourselves as Padmasambhava, complete with all ornaments and implements, with the three syllables at the three places, and the Wisdom Being, the heart-essence Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ)(梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), blazing with splendor.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་ཡར་བ་སྟོར་ཅིང་ཆད་ཉམས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དྭངས་བཅུད། སྟོང་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས། སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དྭངས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བླ་ཚེ་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་སྒོམས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་སོགས་གོང་གསལ་ཚེ་འགུགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཚེ་འབྲང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་
5-21-12b
པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ པདྨ་འོད་འབར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིར་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་མྱང་བས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཁྱིལ་པའི་ཚེའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་
5-21-13a
པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ག

【现代汉语翻译】
啊！上师坛城众的心间，放射出铁钩形状的光芒，以及如阳光下尘埃般迅速的使者，遍布轮回涅槃、稳定与变动的领域。你们流失、衰退、中断的生命力，以及地、水、火、风的精华，还有存在于三千世界中的众生的寿命、福德、财富，三根本（上师，本尊，护法）诸佛如海般的慈悲、加持、能量的精华，全部汇聚成甘露、光芒，以各种色彩的形态，从你们的毛孔进入。融入心脏中央智慧勇识的精华种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）中，使失去的生命力和力量恢复，获得不死之寿命成就。融入面前的寿命之物中，观想成为伟大的金刚精华。挥舞箭幡，念诵：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)，以及上述的长寿祈请咒等。在五种智慧光芒的坛城中，观想无死莲花生（莲花生大师），与根本传承上师众一同安住，从其手中的宝瓶中降下无死甘露之流。从你们的头顶进入，充满身体，从而获得不坏金刚身的寿命灌顶。将寿命之物置于头顶，念诵：嗡！精华汇聚五智光芒中，莲花光焰长寿本尊住，今赐予具缘汝等此灌顶，愿成不变金刚身成就。咒语结尾：卡亚 阿迪斯塔那 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔)，愿获得身不坏，饰庄严轮，无死寿命胜灌顶，与本尊无二无别。然后撒花。观想将所有稳定与变动之物的精华，菩提心的自性，汇聚成甘露，品尝这长寿酒，从而获得无碍金刚语的寿命灌顶。给予长寿酒，念诵：啊！大乐莲花宝器广阔中，菩提心之甘露充满盈，今赐予具缘汝等此妙饮，愿成风咒不坏金刚语。咒语结尾：瓦嘎 阿迪斯塔那 阿比辛恰 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔)，愿获得语不坏，饰庄严轮，无死寿命胜灌顶，与本尊无二无别。吞服汇聚轮回涅槃精华，凝聚成明点的长寿丸，从而获得不迁金刚意的寿命灌顶。
啊！吞服汇聚轮回涅槃精华，凝聚成明点的长寿丸，从而获得不迁金刚意的寿命灌顶。

【English Translation】
Ah! From the hearts of the master mandala assembly, rays of light in the shape of iron hooks and a host of swift messengers like particles of sunlight emanate, pervading the realms of samsara and nirvana, stability and change. May the vitality that you have lost, diminished, and interrupted, as well as the essence of earth, water, fire, and wind, and the life, merit, and wealth of all beings dwelling in the three thousand worlds, and all the essence of the compassion, blessings, and power of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), the ocean of victorious ones, be gathered into the form of nectar and light of various colors, and enter through the pores of your skin. By dissolving into the essence seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) HRIH at the center of the heart's wisdom mind, may the lost vitality and power be restored, and may you attain the accomplishment of immortal life. By dissolving into the longevity substances in front, contemplate that it becomes a great vajra essence. Wave the arrow banner, and recite: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), and the above-mentioned longevity-invoking mantra, etc. In the immeasurable palace of the five wisdom lights, contemplate that the immortal Padmasambhava (Guru Rinpoche), together with the assembly of root and lineage gurus, abides, and from the vase in his hand descends a stream of immortal nectar. Entering from the crown of your heads, filling your bodies, may you attain the longevity empowerment of the immutable vajra body. Place the longevity substance on the crown of the head, and recite: Om! Essence gathered in the expanse of five wisdom lights, Lotus radiant, abode of longevity deities, Today, bestowing empowerment upon you fortunate ones, May the channels and elements achieve an unmoving vajra body. At the end of the mantra: Kaya Adhisthana Abhishintsa Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔), May you attain the supreme empowerment of immortal life, inseparable from the deity, with an indestructible body, adorned with the wheel of ornaments. Then scatter flowers. Contemplate that the essence of all stable and changing things, the nature of bodhichitta, is gathered into nectar, and by tasting this longevity wine, may you attain the longevity empowerment of unobstructed vajra speech. Give the longevity wine, and recite: Ah! In the vast vessel of great bliss lotus, Filled abundantly with the nectar of bodhichitta, Today, by bestowing this upon you fortunate ones, May the wind mantra achieve indestructible vajra speech. At the end of the mantra: Vaka Adhisthana Abhishintsa Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔), May you attain the supreme empowerment of immortal life, inseparable from the deity, with an indestructible speech, adorned with the wheel of ornaments. By consuming the longevity pills that gather the essence of samsara and nirvana, condensed into bindus, may you attain the longevity empowerment of unmoving vajra mind.
Ah! By consuming the longevity pills that gather the essence of samsara and nirvana, condensed into bindus, may you attain the longevity empowerment of unmoving vajra mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུགས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་ཚེའི་རིལ་བུ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འོད་གསལ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་མཆོག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཡིག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་བཅིངས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བགོས་པས་ནམ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རེག་ལ། ཨ༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྲོག་གི་མདུད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་གཉུག་མའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་བཅས་སྤྱི་འགྲོའི་ཤློ་ཀ་རེ་བརྗོད་ལ་གཏད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་སྙན་པའི་རོལ་མོའི་གདངས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་ལས་རིམ་ལ། དབང་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་
5-21-13b
དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཅར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་བྱེད་མཐའ་རྟེན་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། ལས་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏོར་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་བར་དུ་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་བཤགས་དང་། མདུན་དཀྱིལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དབྱིངས་གཅིག་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཤར་བ་ལས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ། །གཙོ་བསྡུས་བློ་དམན་ཉམས་འོག་ཆུད་ངེས་འདིའི། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །དེ་ལས་མཆོག་གྲུབ་རིག་འཛིན་བགྲང་ཡས་འཕེལ། །དེས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་དགུང་དུ་སྤོར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མི་འགྲིབ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་མཁར་འཆར་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིའང་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྡ

【现代汉语翻译】
ཟུགས༔ (Zugs)！现在，我将成就解脱的甘露丸赐予有缘的你，愿你成就光明、永恒的金刚之心！
咒语结尾：ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अधिष्ठान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta adhiṣṭhāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，加持，灌顶，吽）愿你获得无尽珍宝轮的不死长寿灌顶，与本尊无二无别！
所有长寿精华融入心间的永恒命字ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)。被金刚智慧五光之网束缚。观想全身披上具有七种功德的金刚盔甲，永远脱离生死、毁灭，获得永恒不变的金刚印！
用箭和哈达接触（受法者）。ཨ༔ (Āḥ)！长寿精华融入不灭明点，生命之结系于中脉之中，以金刚七法加持智慧，愿你获得不变的永恒本初寿命！
念诵：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ （藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔，梵文天城体：ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष हम्，梵文罗马拟音：jñāna vajra āyuṣe rakṣa haṃ，汉语字面意思：智慧，金刚，寿命，保护，吽）并加持。然后，给予吉祥物、象征物和七宝，念诵通用的吉祥偈，散花，演奏美妙的音乐。
第三部分是结尾的程序。灌顶之后：通过这些，为了同时成就共同和殊胜的成就，将三根本总集心髓的成熟之道的精要浓缩，圆满完成。等等，作为过渡，宣布守护誓言，献曼扎，供养身体，如常回向，然后学生离开。
事后工作：上师享用荟供，进行剩余仪轨，护法供养，直至跳金刚舞。献供赞颂，忏悔过失，根据坛城和本尊是否存在，进行相应的收摄。自生本尊收摄，回向发愿，念诵吉祥祈愿文。一切圆满。
从唯一的法界中显现不同的现象，一切加持、成就和事业由此生起。愿这包含主要内容、为低劣根器者准备的成熟解脱甘露遍布世界！愿由此涌现无数成就者。愿他们将教法和众生的福祉提升到顶峰。愿光明金刚藏的心髓成为永不衰减、照耀众生心田的太阳！
此仪轨是百种姓之主、大伏藏师喇嘛亲自以成熟解脱的甚深法门加持，并在顶上赐予法旨宝冠后，由尊者按照他所给予的仪轨，没有增删地，由不死教法二者雍仲林巴（Yungdrung Lingpa）所写。

【English Translation】
Zugs! Now, I bestow upon you, the fortunate one, the nectar pill of accomplishment and liberation, may you accomplish the clear light, the eternal Vajra heart!
Mantra ending: ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त अधिष्ठान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta adhiṣṭhāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Mind, Adhisthana, Abhisheka, Hum) May you obtain the supreme empowerment of the inexhaustible jewel wheel of immortality, inseparable from the deity!
All the essence of longevity dissolves into the indestructible life syllable Hrīḥ at the center of the heart. Bound by the net of the five lights of Vajra wisdom. Visualize that your entire body is adorned with the Vajra armor endowed with seven qualities, forever free from birth, death, and destruction, sealed with the eternal, steadfast Vajra seal!
Touch (the recipient) with the arrow and scarf in a cross. Āḥ! The essence of life dissolves into the indestructible bindu, the knot of life is bound in the central channel, with the seven Vajra dharmas, wisdom is sealed, may you obtain the unchanging, eternal, innate life!
Recite: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष हम्, Sanskrit Romanization: jñāna vajra āyuṣe rakṣa haṃ, Literal meaning: Wisdom, Vajra, Life, Protect, Ham) and bless. Then, give auspicious objects, symbols, and the seven precious things, recite a common auspicious verse, scatter flowers, and play melodious music.
The third part is the concluding procedure. After the empowerment: Through these, in order to simultaneously accomplish common and supreme attainments, the essence of the profound key to accomplishing the Three Roots is condensed, and the maturing path of the Heart Essence is fully completed. Etc., as a transition, announce the protection of vows, offer the mandala, offer the body, dedicate as usual, and then the students leave.
Post-ritual work: The master enjoys the tsok, performs the remaining rituals, protector offerings, up to the Vajra dance. Offer praise, confess faults, and perform the appropriate dissolution according to whether the mandala and deity are present or not. Dissolve the self-generation deity, dedicate aspirations, and recite auspicious prayers. Everything is completed.
From the single Dharmadhatu, different phenomena arise, from which all blessings, accomplishments, and activities arise. May this nectar of maturation and liberation, which contains the main content and is prepared for those of inferior capacity, pervade the world! May countless accomplished beings arise from this. May they elevate the welfare of the teachings and beings to the peak. May the heart essence of clear light Vajra become the sun that never diminishes, shining in the minds of beings!
This ritual was written by the master of a hundred lineages, the great treasure revealer Lama, who was personally blessed with the profound methods of maturation and liberation, and after bestowing the crown of the decree on his head, by the venerable one according to the ritual he gave, without adding or subtracting, by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་རྫོང་ལྔ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་དགུའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
在具五功德（功德，藏文：རྫོང་ལྔ，汉语字面意思：五堡垒）的九大成就法殿中安立，吉祥增盛！

【English Translation】
Established in the palace of the nine great accomplishments, possessing the five qualities (Dzong Nga), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

